Jorge F. Hernández

Narrador y ensayista. Es candidato al Doctorado en Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido profesor en la UNAM, ITAM, Universidad Anáhuac y el Centro Cultural Helénico. Condujo el programa radiofónico «Acentos» (junto con Phillipe Ollé-Laprune y Fabrizio Mejía-Madrid) en Opus 94.5 FM.
Su novela La Emperatriz de Lavapiés (Alfaguara, 1999) fue finalista del Primer Premio Internacional Alfaguara 1997. Como cuentista, ha publicado En las nubes (El Equilibrista/CNCA 1997) y en el 2000 obtuvo el Premio Nacional de Cuento Efrén Hernández con el relato 'Noche de ronda' incluido en su segundo libro de cuentos Escenarios del sueño (CNCA, 2005).
Como ensayista, ha escrito Réquiem taurino (Aldus, 1998), y Antología de entrevistas con Carlos Fuentes (Fondo de Cultura Económica, 1999) traducido al francés por la editorial francesa Gallimard en 2005, entre otras.
Narrator and essayist. He is a candidate for the Doctorate in History from the Complutense University of Madrid. He has been a professor at UNAM, ITAM, Anáhuac University and the Hellenic Cultural Center. He hosted the radio program "Accents" (along with Phillipe Ollé-Laprune and Fabrizio Mejía-Madrid) on Opus 94.5 FM.
His novel La Emperatriz de Lavapiés (Alfaguara, 1999) was a finalist of the First Alfaguara International Award 1997. As a storyteller, he published En las nubes (El Equilibrista / CNCA 1997), and in 2000 he won the National Short Story Award "Efrén Hernández" with 'Noche de ronda', included in his second book of stories Escenarios del sueño (CNCA, 2005).
As an essayist, he has written Réquiem taurino (Aldus, 1998) and Antología de entrevistas con Carlos Fuentes (Fondo de Cultura Económica, 1999) translated into French by Gallimard in 2005, among others.
Obras publicadas/
Published titles
El álgebra del misterio

Tras varios descalabros amorosos y el azaroso descubrimiento de los sabores artificiales, el periodista mexicano Adalberto Pérez asume como cruda certeza que Nada es verdad. Se embarca en una búsqueda frenética por desvelar todas las mentiras que lo rodean, pero las desgracias no vuelan nunca a solas y su desencanto parece volverse infinito: en las noticias, la gastronomía, los deportes, la política, las leyes y hasta el pronóstico del clima. Adalberto ha de replantearse el sentido mismo de su vida.
Creemos a menudo que existe una sola Verdad con mayúscula, como bálsamo infalible para todos nuestros dolores y heridas, pero el verdadero remedio para enfrentarlos suele ser no más que la ficción. Al menos esa es la solución que descubre Adalberto al conocer a Alicia Covarrubias, una española que nunca ha mentido ni miente nunca. Ambos intentarán torear juntos todas las falsedades de la realidad y definir así su compartida Verdad verdadera.
Aquí se despliegan todos los instrumentos narrativos para honrar la mejor tradición literaria de nuestra lengua: la libre imaginación que trasciende las convenciones obligatorias para alcanzar el gozo de sabernos, a través de la lectura, habitantes de un mundo inventado.
After several failed romances and the risky discovery of artificial flavors, Mexican journalist Adalberto Pérez accepts the stark certainty that nothing is true. He embarks on a frantic quest to uncover all the lies surrounding him, but misfortunes never fly alone, and his disenchantment seems endless: in the news, gastronomy, sports, politics, laws, and even the weather forecast. Adalberto must rethink the very meaning of his life.
We often believe there is only one Truth with a capital T, an infallible balm for all our pains and wounds, but the true remedy for facing them is often nothing more than fiction. At least that's the solution Adalberto discovers when he meets Alicia Covarrubias, a Spanish woman who has never lied and never lies. Together, they will try to navigate all the falsehoods of reality and thus define their shared true Truth.
Here, all the narrative instruments are deployed to honor the finest literary tradition of our language: the free imagination that transcends mandatory conventions to achieve the joy of knowing, through reading, that we are inhabitants of an invented world.
Cochabamba

El agua de azar puede también danzar como humo de insomnio o conversación de sobremesa sin tiempo. Así nace la amistad a primera vista entre el diplomático francés Xavier Dupont y el escritor al que le pide escribir la novela de la vida de su madre, Catalina.
Nacida en Cochabamba, hija de un potentado boliviano, oligarca adinerado y símbolo de la tiranía patriarcal, Catalina se sabe la mujer más bella del mundo y más aún cuando por orden del padre es transterrada a París donde levitará nubes de oropel, grandes lujos y se codear á con Coco Chanel, Edith Piaf... y Albert Camus.
Catalina como Princ esa de Cochabamba se vuelve la plus bellefemme entre el tout París y protagonista de una novela que parecería cuento de hadas, si no fuera enteramente verídica.
Una novela de vodevil y rumbosa, la vida pícara y noctámbula que nació en sobremesas para contar y contagiar hasta quedar en tinta con un ritmo que conquista al lector como una íntima celebración.
Orange blossom water can also dance like smoke from insomnia or timeless after-dinner conversation. This is how the friendship at first sight between the French diplomat Xavier Dupont and the writer he asked to write the novel about the life of his mother, Catalina, is born.
Catalina, born in Cochabamba, daughter of a Bolivian mogul, knows she is the most beautiful woman in the world, a fact that is confirmed after she is sent to Paris. There, she will float on tinsel clouds, she will be surrounded by luxuries, and will befriend the likes of Coco Chanel, Edith Piaf, and Albert Camus. She will become la plus belle femme of Paris, and the protagonist of what would be a fairy tale, if it wasn’t a true story.
A rogue novel born from long after-dinner conversations that will enchant the readers like only an intimate celebration could.
Un bosque flotante

El narrador viaja a la infancia que vivió en Mantua, un bosque cercano a Washington, D.C. Crónica de recuerdos que alimentó la lenta recuperación de la memoria de su madre; May empieza a recordar palabras que son nombres, el orden de las cosas, el desorden al azar... los árboles de un bosque. La infancia del narrador es el andar para recuperar el pasado de su madre y la novela entreteje esos fragmentos como quien va hilando sílabas sobre la nieve de páginas en blanco. Jorge F. Hernández recrea los primeros tres lustros de su biografía bilingüe en medio de un bosque que ha permanecido intacto en una memoria compartida y en donde el lector queda en suspenso ante el terrible enigma del Mal, de la peor cara de la utopía norteamericana, que se alivia con los afectos que duran para siempre... y que no merecen quedar en el olvido.
The narrator dives into the childhood he lived in Mantua, a forest near to Washington D.C. Chronicle of memories that ignited the low recovery of his father’s memory; May begins to remember some words that are names, the order of things, the disorder, things left to chance… the trees of a forest. The narrator’s childhood is the passage to recover his mother’s past and the novel weaves these fragments like someone spins syllables over the snow of blank pages. Jorge F. Hernandez recreates the first fifteen years of his bilingual biography amid a forest that has remained intact in a shared memory and where the reader is suspended in the presence of the terrible enigma of Evil, of the worst side of North American utopia whom is relieved by the affections that last forever… and do not deserve to be forgotten.